 |
|
|
 |
 |
|
|
EVENING
The ocean blew into my face
The freshness of the setting sun.
A rumble as of rustling woods
Or muted bells rushed over me.
Two seagulls there, upon the waves,
All spellbound sat and gazed beyond
Into the evening, where the sun
Was settling down into its bark.
That ocean bark of blazing gold
Was all encircled by the clouds,
And night came wandering down sunset’s path,
The skyline shading on its way.
Beyond the ocean, in the haze,
The cliffs and precipices towered,
And all was dark upon the earth,
While in the heavens the angels prayed.
|
|
– V. Utrenev
Translated By Natalia Sheniloff
|
|
 |
 |
 |
NORTH
|
I see again my native north:
Stretching away far out of sight –
A plain of greening fields before me,
And o’er the river – a gold-domed church.
Around, as far as eye can see,
There is no trace of habitation.
Just gorges, meadows, woods, and hills,
Wide open spaces – paradise!
How curative are for my heart
The silence and tranquility,
And once again my soul is filled
With joy and magnanimity.
|
|
– K. R.
Translated by Natalia Sheniloff
|
|
THE WINTER OF LIFE
|
 |
|
Winter valleys are snow-covered,
All around is crisp and clear…
Graying hairs at our temples
Indicate that change is near.
Visions of the heart are purer,
And desires have all flown,
The sting of death no longer frightens,
Cares are buried under snow.
Great joy comes to us in winter:
To the manger we do speed
And, rejoicing with the magi,
The star of Bethlehem we see.
|
|
- A. Korovay-Metelitsky
Translated by Natalia Sheniloff
|
|
 |
 |
|
|
THE PINE FOREST
|
 |
The wind is rustling through the crowns of forest pines.
I wander through the woods alone – what utter joy!
The sacred spaces of my soul are open wide,
And inspiration comes to glorify the Lord.
O, how I wish to breathe in to the fullest depth
The fresh invigorating balsam of the pine;
Revitalizing old life’s spiritual strength
For a new life of sacred mission now assigned,
Wherein my soul, all purified by earthly sorrow,
Will strive not back to where the ancient forest stands,
But will strive ardently to merge with the blue yonder,
Where mighty choirs of angels boom like God’s own thunder!
|
|
- Princess N.V. Ourusoff
Translated by Natalia Sheniloff
|
|
 |
 |
| THE WORLD THROUGH THE EYES OF FAITH |
I saw God wash the world last night
With His sweet showers on high;
And then when morning came,
I saw Him hang it out to dry.
He washed each tiny blade of grass
And every trembling tree;
He flung His showers against the hills
And swept the rolling sea.
The white rose is a cleaner white;
The red, a richer red
Since God washed every fragrant face
And put them all to bed.
There’s not a bird, there’s not a bee
That wings along the way,
But is a cleaner bird or bee
Than it was yesterday.
I saw God wash the world last night;
Ah, would He had washed me
As clean of all my dust and dirt
As that old white birch tree!
|
 |
| - W.L. Stidger |
|
 |
 |
| SNOW |
 |
Fall, o fall, thou snow so downy,
Like a blanket spread thy girth.
Fall, o light one, fall, o pure one,
Cover up the frozen earth.
As thou hazes the horizon,
Every color, hue, and shade
Veil thou in purest whiteness,
Cover all as with a shroud.
To the colorless, and silent,
Sometimes lifeless, without zest,
Hushed and deeply muted nature
Give thou peace and quiet rest –
To forget itself in winter,
Deeply slumbering till spring,
Dreaming all the wondrous fancies,
All the reveries thou bring’st;
To amass new strength and powers
For renewed life in the spring,
When the mystery of creation
Resurrects all frozen things.
|
|
- K. R.
Translated by Natalia Sheniloff
|
|
 |
 |
| THE BIRDS ARE BACK… |
 |
‘Tis barely March, and yet the snow
Already melts and bares the ground.
The springtime waters’ cheerful flow
Once more entrances and astounds.
The currents break the brittle ice.
The birds have all returned to nest…
And in just two or three weeks’ time
The world will come alive and bloom.
O sun, with your enlivening rays
Do tenderly warm up the earth,
And with the fairy tale of spring
Dispel the deadness of the fields!
And thou, my soul, still winter-bound,
‘Tis time for thee to wake from sleep:
Grant light and goodness to me, spring,
To combat evil and the dark!
- K. R.
Translated by Natalia Sheniloff
|
|
 |
 |
| MAY |
|
The month of May is back! The cranes
Have all returned to preen,
The fields are all a-bloom with flowers,
The forests are all green.
There follows winter’s mighty sleep
A wakening of all,
As after long night’s darkness comes
The nascence of the dawn.
The winter merely seemed to wait
For spring’s caressing kiss,
And nature instantly revived,
All jubilant and pleased.
The whole world sings – the breadth of fields,
The murmur of the grove,
The magic beauty of the spring,
The nightingale’s song.
With springtime happily content,
The poet sleeps no more.
The stirring of creative power
He senses in his soul;
He plucks his tender lyre’s strings
And full of inspiration,
His song upwards to heaven wings
In freedom’s exultation.
|
- K. R.
Translated by Natalia Sheniloff |
|
|
 |
 |
| AUTUMNAL SEASON |
|
The beauty of the earth is wasted
By summer’s cruel switch to winter,
‘Tis just the canopy of heaven
That stays intact in all its splendor.
The flowers mourn the saddened garden,
Their fragrance can no more be scented;
But raise thine eyes, and in the heavens
The Milky Way glows luminescent.
Here all is inclement and dreary,
The forests’ finery has fallen,
Yet stars in heaven are undimmed
And shine in all their dazzling glory.
And though the azure of the skies
May be overcast with misty haze,
We know that there, beyond the clouds,
‘Tis always wondrously ablaze!
|
| - K. R. |
 |
 |
 |
| AUTUMN |
|
A clear autumn day,
The forest stands golden,
Sadly bidding farewell
To its yellow-hued leaves.
The color of sky
Is steely blue-gray,
Stretched across like a ribbon
Flies a row of cranes.
Like a bright green carpet
At the foot of the hills
The winter crops
Delight the eye.
O’er the overgrown pond
With the silent water
The weeping willows
Are quietly leaning.
Flocks of jackdaws circle
Above empty fields,
Picking out grain
From neglected sheaves.
A clear autumn day,
The forest stands golden,
Sadly bidding farewell
To its yellow-hued leaves…
|
 |
- N. V. Urusova.
Translated by Natalia Sheniloff |
|
 |
 |
| TO AUTUMN |
Unavoidable and fatal,
Thou hast come upon us slyly,
O, thou tenderest destroyer
Of the summer’s pleasing looks!
Having lured both woods and gardens
With seduction and caresses,
Thou dost color their attire
In entrancing hues and shades.
Having clothed them all most kingly
In the royal robes of splendor,
Thou wilt strip off in thy whimsy
The rich vestments of the groves.
Yet until the phantom beauty
Has been lifted from the forest,
How alluring and how lovely
Is this colorful palette!
Very soon, with mournful meekness,
In the quiet hour of fading,
Our garden will bequeath us
A last smile of farewell.
As I come to peace most humbly
With this sad and solemn season,
To the twilight time of nature
I must give up in defeat.
|
 |
|
- Ê. Ð.
Translated by Natalia Sheniloff
|
|
|
 |
| NIGHTFALL |
The evening sea bade the sunset farewell,
The surf sang a hymn to the forthcoming night,
An unearthly calm merged with silence on earth.
And Someone was lighting the stars in the dark,
And Someone was walking on waves as on ground,
Unseen, and unheard, and ethereal as air.
The swelling waves heeded the bodiless Spirit,
The cliffs in their deep granite dreams were all ear.
The evening sea seemed as though it were praying,
As though it appealed to the heavens from earth,
And in that immensity all that once happened
Revealed itself now in the silence of night.
The winds, and the waves, and the nocturnal cliffs,
As though merged together in one single swell,
Gazed deep into space beyond all earthly bounds,
Where the fathomless mystery of ages began,
Where the robes of the Lord shone with myriads of stars,
And the temple all glittered in bright starlit glory,
Where heaven and sea sang their eternal song,
And wave upon wave crashed its way to the shore.
|
- V.N. Utrenev
Translated by Natalia Sheniloff |
|
 |
|
 |
THE STARS |
At the hour of midnight, near a stream,
Lift thine eyes and watch the starry sky:
Myriads of miracles take place
In that vastly distant world on high.
The eternal candles of the night
Are unseen amid the glare of day,
Giant pillars of unquenched fire
Move so stately and so far away.
In the quiet hour of midnight calm,
Chasing the deceit of sleep away,
Let thy soul gaze deeply at the words
Of the fishermen from Galilee,
And within the confines of this book
The eternal shall unfold before thee,
The celestial firmament of heaven
In its boundlessness and radiant beauty.
- A. S. Khomyakov (1804-1860)
Translated by Natalia Sheniloff
|
 |
|
 |
|
ON A VIOLET
With all my heart I love this modest flower -
How much its merely being says to me!
In early spring a fresh bouquet of violets
Invigorates and warmly comforts me.
While walking through the garden, in
the grass
These nearly unseen flowers I espy -
I stand and ponder, and I dare not pluck:
Of whom dost thou remind so
poignantly?
And I remember people with a soul
As genuinely humble as a violet’s,
They’re barely seen, they’re pitiful at times,
But all shine brightly in the eyes of God.
- A. Korovay-Metelitsky
Translated by Natalia Sheniloff
|

|
|
|
| SPRINGTIME |
With the chant of paschal prayers
And a pealing of the bells,
Spring comes bursting in upon us
From its distant southern lairs.
And today in our garden,
In a shy, secluded spot,
I saw lilies of the valley
Kiss a white-winged pale moth.
|
- K.M. Fofanov (1862 – 1911)
Translated by Natalia Sheniloff
|
|
 |
|
|
CELESTIAL MUSIC
|
Out of eternity
Music was heard,
And into infinity
Straightaway flowed,
All chaos along with it
Taking away.
In the chasm like a whirlwind
The stars began swirling,
Their every ray singing
Like musical strings,
And life, being stirred
By this divine vibration,
Shows only to him
Its true inspiration,
Who is sometimes attune
To this music celestial,
Whose mind is wide open,
Whose heart is aflame.
|
 |
|
- Ya. P. Polonskiy (1819 – 1898)
Translated by Natalia Sheniloff
|
|
|
|
|
* * *
|
When yellowing wheat stands shimmering in the breeze,
Which rustles through the freshly-scented woods,
And in the garden hides the crimson plum
Beneath the sweet shade of the greening leaf;
When dew-sprinkled lilies of the field.
In rosy eve or in the golden hour of dawn,
From ’neath the bushes nod their silver heads
In pleasant greeting, as I wander by;
When icy brooks along the gorges run,
Immersing all my thoughts into a dream,
And murmur in my ear mysterious tales
Of peaceful lands from whence they spring:
Then is my soul’s anxiety becalmed,
My frowning brow is eased and set at rest,
And happiness seems possible on earth,
And in the open heavens I see God…
|
- Mikhail Lermontov
Translated by Natalia Sheniloff |
|
 |
|
|
|
BLESSINGS ON YOU
|
|
Forests and fields, blessings on you!
Blessings on hills, on vales and rills,
On freedom and on skies of blue!
Blessings upon my pilgrim’s staff,
Blessings on this bedraggled sack,
And on the vastness of the steppes,
The sun’s bright light, the dark of night,
The narrow, lonely, winding track
Beneath this beggar’s steps!
I bless each grass-blade ‘neath the sun
And every star above.
O, if my soul could be but one
With all of you within my love,
And I could lock in my embrace,
All friends, all foes, my brothers all
And everything on this earth’s face!
|
 |
- Count A.K. Tolstoy
Translated by Kosara Gavrilovic. |
|
|
 |
 |
|
IN WINTER
|
 |
 |
The quietude |
|
Of mute and tranquil wilderness! |
|
The brilliance |
|
Of meadows blanketed by snow! |
|
The purity |
|
Of limpid waters turned to ice! |
|
The loveliness |
|
Of groves and forests iced with rime! |
|
How exquisite |
|
The magic sights of wintertime! |
|
Sleep, oh my soul, |
|
As sleep the snowdrifts, ponds and birch… |
|
Oh, learn to fathom |
|
Nature’s stern serenity, |
|
Wherein reside |
|
All bliss and earth’s felicity. |
|
Brighter than snow |
|
May all thy dreams and visions be, |
|
And purer than ice |
|
Thy heart’s impassioned aspirations. |
|
Let winter teach thee, |
|
By its exquisite paucity, |
|
To clothe thyself |
|
In spirit’s beauty incorporeal. |
|
|
- K. R.
(Grand-Duke Konstantin Romanov)
Poem translated by Kosara Gavrilovic
|
|
 |
 |
THE FOREST MONASTICS
|
|
Deep in the forest I recall one night.
A lonely skete gleamed like the Milky Way,
A single bell’s ringing rose through the mist
And marked the passing of the dying day.
Beneath the benediction of the bell,
The pines, erect and tall, motionless stayed.
Before the ancient icons of the saints
The forest elders stood there long and prayed.
In that vast sea of forest peace, remain
The monks like forms of other-worldly life.
There is no grief, no groans of human pain,
No age-long enmities, no hurt, no strife.
All that is left behind, outside the Pale –
The agony of years, all gone to waste,
The tears. Abandoned also was the trail
Of days whose very trace is here erased.
And when again the sun sends forth its rays,
Into God’s Garden, which no eye can see,
This forest turns. A myriad-voiced praise
Is raised and with the incense of each tree
Sent to the Sun of all Eternity.
|
 |
- V. Utrenev.
Translated by Kosara Gavrilovic.
|
|
|
|
TWILIGHT
|
 |
The gloaming has already deepened,
But in the sky, above the weary earth,
The crimson gleam of sunlight glitters,
Reflected on the golden domes;
And summoning to dreams and prayer
All those who orphaned are and poor,
The crosses on the high bell towers
Continue shining here and there,
As though the sun’s delay in resting
On every church’s golden dome
Strives to remind us of the One
Who promised us the resurrection.
|
|
|
| Petrograd. February 1917. |
| Translated by Natalia Sheniloff |
|
|
 |
|
|
|
|
 |